Корейские сказки (предисловие). Гарин-Михайловский Н. Г.
ЛИТЕРАТУРА

 

  


Н. Г. Гарин-Михайловский
Фото середины 1890-х гг.

Гарин-Михайловский Н. Г.
Вокруг света

Гарин-Михайловский Н. Г.
По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову

 

 

      Гарин-Михайловский Николай Георгиевич
(1852 – 1906)


КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ,
записанные осенью 1898 года
[1]

       СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Заяц
Три брата
Восьми-несчастный
Кучи Кантхегана
Художник
Пак
Добродетельная жена
Отгадчик
Нен-Мои
Чапоги
Знаем!
Два патриота
Небесная подруга
Благородный муж
Охотники на тигров
Законные и незаконные дети
Еще добродетельная женщина
Женское любопытство
Наказание
Ловкий стрелок
Конфуций
Династия Ли
Вторая легенда о царствующей в Борее династии
Легенда о бобре
Ловкий человек
Выгодный оборот
Желтая собака
Тринадцатилетний муж
Как появились мыши и с каких пор перестали убивать стариков
Уан-Чине
Еще тысяченожка
Дядя
Нян и Тори-си
Кошки
Воловий труд
Волмай
Счастливая могила
Тутонтайна
Ни-Муей
Ким
Курей
Сыновняя любовь
Права отца
Перевозчик
Водка из камня
Птичий язык
Недостойный друг
Сироты
Судья
Богатырь
Любовь
Два камня
Сын тысяченожки
Сим-Чен
Честный человек
Ню-сан
Родовая месть
Похороны
С каких пор в Корее появилось тонкое полотно
Змеи
Жена раба
С каких пор женщины Кореи стали вести замкнутую жизнь
Ко и Кили-си
Клятва

ПРЕДИСЛОВИЕ

В 1898 году, в сентябре и октябре, я проехал из Владивостока в Порт-Артур, – большею частью верхом, частью в лодке: в лодке – по Ялу (Амно-ка-ган).

Ехал не прямо, а с заездами, – то в Корею, то в Маньчжурию.

Во время этого путешествия я собрал прилагаемые сказки.

Двадцать-тридцать корейцев, в своих дамских белых кофточках, в дамских шляпах с широкими полями и высокими узкими тульями, окружали нас, присаживаясь на корточках, и лучший сказочник рассказывал, а остальные курили свои тонкие трубочки и внимательно слушали.

Мой переводчик г. Ким, сам кореец, прекрасно владеющий и корейским и русским языком, учитель по специальности, переводил; я быстро, фраза за фразой, записывал, стараясь сохранить простоту речи, никогда не прибавляя ничего своего.

За это я ручаюсь и не сомневаюсь, что будущие исследователи подтвердят истину моих слов.

Я слушал эти сказки то вечером, после гостеприимного ужина, то во время отдыха на перевалах, откуда раскрывалась перед нами далекая панорама долин и гор в осеннем нежном, как старые персидские ковры, узоре.

Целые снопы фиолетовых и оранжевых лучей заходящего во всем своем величии желтого солнца заливали эту даль, и она сверкала, вспыхивала в последний раз и уже исчезала, как видение, в просвете быстро наступавших сумерек. И все кругом – и эта даль, и эти люди, и их жизнь – казались тоже сказкой.

Одну тетрадь со сказками я потерял, к сожалению. Теперь, когда я опять еду туда, на далекий Восток, мне, может быть, удастся возместить эту потерю. А может быть, я не найду уж той прежней сказочной Кореи, тех библейских патриархальных фигур: чистых, доверчивых детей; наивных, благородных и в то же время пятитысячелетних старцев, изведавших и познавших и душу человеческую и тщету всего земного, которым ничего, кроме их сказок и гор, не надо.

Юмор, добродушие, всепонимание и всепрощение, поразительное благородство.

Так они живут, так умирают.

Я стою над умирающим корейцем, впервые увидевшим нас, белокожих. В его доме на нас произвели нападение, его смертельно ранила одна из пуль нападавших хунхузов.[2]

Темное, красивое, иконописное лицо; чудные большие глаза; черная борода, напоминающая индуса. Спокойствие, величие простоты…

– Я исполнил только свой долг гостеприимства… Но уходите скорее отсюда… Оставьте нас… Нет, не надо золота, потому что оно привлечет опять злых людей и погубит нас…

Корейцев называют трусами.

За белые костюмы, за робость – русские называют корейцев белыми лебедями.

Да, как лебеди, корейцы не могут драться, проливать человеческую кровь; как лебеди, они могут только петь свои песни и сказки.

Отнять у них все, самую жизнь – так же легко, как у детей, у лебедей: хорошее ружье, верный глаз…

Ах, какие это чудные, не вышедшие еще из своего сказочного периода дети!

Источник: Гарин-Михайловский Н. Г. Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. – М.: ГИХЛ, 1958.

Продолжение: Сказка «Заяц» >>>
_____________________

1. «Корейские сказки» – написаны Гариным во время кругосветного путешествия, совершенного им в 1898 году.
Во время путешествия по Корее Гарин делал записи (были напечатаны дневниковые записи «По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову», а также очерки «Вокруг света»), писателем был также собран и обработан фольклорный материал. Всего Гариным было записано до ста корейских сказок, легенд и мифов; из них сохранилось шестьдесят четыре, так как одна тетрадь с записями была потеряна в пути.
В этих простых рассказах, мифах, легендах, создававшихся самим народом, ярко отразились быт, мировоззрение и чаяния трудового народа Кореи. В них воспевается любовь к человеку, труду, уважение к женщине.
До Гарина корейский фольклор был издан в ничтожном количестве: две сказки на русском языке в русских изданиях, семь сказок – в английских изданиях. И после Гарина, насколько нам известно, так полно он не издавался еще никем.
Собранный Гариным в Корее фольклорный материал, являющийся самым значительным вкладом в корейскую фольклористику, представляет огромную ценность для изучения истории и литературы корейского народа. В записях Н. Г. Гарина-Михайловского есть сказки, известные во всех провинциях Кореи, но ни в одном из выходивших сборников, к сожалению, не публиковавшиеся. Таким образом русский писатель сохранил для истории корейского фольклора и культуры неповторимые сюжеты корейской изустной литературы, в их первозданном и неповторимом виде. Со времени издания "Корейских сказок" в записях Гарина-Михайловского прошло без малого сто лет: названия географических мест, провинций, уездов, написания имен изменились. (вернуться)

2. Хунху́з (букв. краснобородый) – бандит; в Манчжурии и Северном Китае – участник шайки бандитов, грабителей. (вернуться)


в начало страницы

 

Главная страница
Яндекс.Метрика